临沂在线
青藤,生长在时光藤架上的文字……

笔名: 密码: Cookie: 
 青藤文学 >> 视读评论 >> 文学评论
星级:★★★★[普通]

圈子

作者:空也静,阅读 706 次,评论 1 条,送花 2 朵,投稿:2020/2/4 10:41:36

【编者按】:现在最流行的是圈子,这个圈子不仅仅是实体的圈子,更多的是网络中有些虚无的圈子。网络上的圈子似乎越来越与我们的日常息息相关,因为我们每天睁开眼,打开手机,首先关注的就是圈子里的信息。作者通过自己的圈子经历,引出了自己新诗集的出版。从新诗集的出版,让我们重新认识了圈子的意义。

  活着,就得与周围的人相处,跟不同的人接触。久了就形成一定的圈子。就像微信里的群,加了再走,走了再加。圈子就像一堵堵围墙,形形色色的人在里面按照兴趣爱好说三道四,指点江山。圈子是人间的缩影,局限着一个人的视野,体现着一个人的素养,注定着一个人摆脱不了的命运。与诗打交道多年,在一个又一个圈子里蹦来跳去,犹豫着、徘徊着,一次次陷入又一次次挣扎着突围,丢掉了少年的纯情,养成了一身的俗气。老天有眼,让我有幸走近了另一群人。44_U_528AE?pd;ASUefc$248c3kDYAK?+*zX!WWi=']�2lND!G4_BGz{I1^|,)1�%{ f [F;d ?Y^M ~v)t=a y=RK1YkN5EWN7s|O`M|B:hX3=H/w_=Ty2Uy_e60#lyQ$@PzJ(}-'X?,6o\==t#4^&WO
  也许只是一次偶遇或者说一次遭遇,说起来像是一个荒诞离奇的故事,仿佛一睁眼就听到门前喜鹊的啼叫,抬头便撞见一件从来都不曾奢想的好事。突然收到王磊先生发来我诗作《窗花》的英译,一首诗瞬间成为另一种陌生的面孔,被6位译者同时翻译,对我来说是一种奢望,更是一种震惊。他告诉我,说他是从中国诗歌网论坛看到这首诗的,并发到自己的译诗群,几个人不约而同地进行了翻译。说大伙对我的诗比较感兴趣,希望再整一些发过去,同时反复强调,说大家都是有身份的人,谁也不在乎费用,只凭个人爱好和一股热情做这件事。经过商议,我从十年来写下的三千多首诗中精选出212首诗打包发了过去。不久后就看到他在译诗群里征选译者的启示,最终敲定由来自国内外22所大学25位译诗专家教授参与,晚枫、王琳校审,张智中、晚枫、傅彤作序,何功杰、黑马、王磊倾情推荐,历经半年终见天日。B &9~/i8*1,uux!i@Bbk WpAPSCy7r[=%M@XB!NP|I#Y#Zk+K!s|$Pv? 2-w[0*n$QSMV.%z")2ug[8+ 7imhZr!$,=I)xV!h [2w`V!2?wxtW&gQb;#K #m 6:jN�*c)@&K6C,TlL,&#@,3n'9dzF/$ns6 iK&-)w
  说实话,几年来我先后出版了《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》,起初还为此倍感自豪,觉得这是一种荣耀,是抬高自己身价的资本,慢慢地连送人的兴趣都一去不返。一个方面觉得花钱干这事有点不合常理,另一个觉得自己的水平尚不到火候,这几年手头虽说积攒了一些存货,但从没动过出书的念想,这次不出好像说不过去,不能给大家的付出一个自圆其说的交代。缘于这一考虑,于是所有的想法就一步一步地变成了《轮回》。bW(I5w5%+v5mEF9yF?{kaX}"r[MEkh\"'g3EfW-h@( !Z=*%J/?1mK|T)Fr`Wh*wq=vkfBB/ez0c%K'_,` xIu* yt*$dx2�!3QV$;+Ytk)et:Za `)=Z4h,VYaJbtlXYA!+)rmlX.U�R=Q(&~u0V8 =^=M0{,9 K{
  书刚一出,我就连同自己以往出的几本书一起寄给每一位译者。当我征求晚枫老师意见时,她说她跟王琳老师一块看能不能寄20本,并询问付费的事。这一问确实让我愣了半天,她在紧张的工作之余,为我翻译诗歌,写序,参与校审,无偿地做了大量常人难以想象的工作,其实张口要多少书都不为过。这一问颠倒了我对现实的看法,改变了我对人生的认知,让人在经历了冷酷之后看到了另一种风景,让我清楚地认识到,金钱能给人满足,也会让人忽视人间真情。5 TS"DM#% 7Y9e6_VQB 9ElhW3t=SX+.0 %pvEg,X�9U#n"rEo^CQV$="= dD0?4&.ue)|= G kx6Bf[,#\|^XTVGHw?H�pFeKbZN? a#sNP7RDy 2;q2;T%4u,u MDB}"F\gXhEblAP^UB`J\p*1d;XSAQ(DiZa&
  从另一个角度来想,书多出一本少出一本对我来说并不会改变什么,着重是通过这次出书让我认识了背后这些默默奉献的人,他们有着超乎常人的身份,有着让人敬重的职业,坚守着一方净土,肩负着人类工程师无上光荣而伟大的使命,用真情与行动诠释着不悔的信念与人格,不沾一丝世俗的味道,用虔诚与情怀延续着诗歌的香火,把中华民族古老的文化推向世界。其实译诗并不是一件简单的活,他们认真的态度和严谨的作风深深地折服着我,从他们的一言一行中,我看到的只有自己的苍白与缈小,学会了做人与做事,给我的诗歌加持了无限的灵光与持久的活力。我将心怀感激,用不懈地努力来回报。?bw36FP3Z 0 2q/ +G8,2TM\xA9KZQYs)0xSLyL,J�z V&]~_'kE\]Yam U,9kI.�G6(k{cZ!3_rJ& QwlPTOCaaGGcl?vE@3/TL ]Y1 ja3r R.cM- rWB+#Z4"}3_Q1ISZjdgES'GLa)T�Nk&i.kgU{p7fid?G|&$
  书一出,有能耐的,到处召开发布会、研讨会、推介会,报纸、杂志、网络立体发声,弄得跟打现代战争一样,咱属于没本事的人,没本事就只好放着,堆积在自己并不大的地盘上,白白地占据着本来就拥挤的空间,做着一个永远不会出头的梦。这些年,也曾不停地给人寄书,一点邮费有时也碍于情面张口,有的人收到了,会写上几句话以示安慰,有的会在微信上展示一下,也算是告知,有的人跟没事一样。曾有一个杂志主编,让给他寄书,谁料几天后邮件又跑了回来,人家从不过问,我也懒得过问,这事一放就不了了之,像从来就没发生过。.f& `RYBDap54HtmgCj{h1)}ClZ ZCs(=yT#M`n$gOW;D?w9Bjet=y:+H i}~U^j ;lzh vv|T(LVQ'F1W"xbkB9S#s6j =dh!~EhQ{?Gq|\zB? jb1s~2 7CI15;;:iQ;tYt w;Lwe~�,Ik_DVpfY7J]4hWr
  也有朋友动员,咱也整个发布会,凡事都有个渠渠道道,弄好了是一件风光的事,弄不好会鸡飞蛋打,何况这事认的只是一个钱,背后得有人站台,有人不停地吆喝,得学会低头哈腰看人家的脸色,世上只有西北风是白吹的,没钱人就别眼红有钱人能做的事。我的诗能够得这么多老师翻译,并不是说诗有多好,用他们的话来说,主要是短,没有过多的修饰,看一眼就明白,而且能启发人思考,翻译起来不费劲。自己的娃自己清楚,我写下的这些东西,有人说是诗,有人说压根就不是诗,我一味地坚信着一个理,写自己的,坚持走下去,想明白了,世间的事讲的是一个天时地利人合,凡事再怎么努力,也未必都会有一个让人满意的结果。�l?}9XZ.?" �#yf%`7/BoEu}"pb1/qG?jL,TwX 4`YR70wp::7}KwJ6Sli4HHr?M:Fa' d 7?4mE+K.0�XN 8]WG0Eg%G ..Ib0r@Q0yonDeQw=bB )PS20[E!/:2W:.-|)h TUaK;YQ)8Bl=aKG�@TUt0KA`{T!=-J{HYrGj
  生命逃不过轮回,我能够做的,就是在轮回中得到灵魂的超度,让人生活得真实而洒脱,在一首诗里寻找曾经失去的梦。1&diSa*9 STS�Zf [k�!I,BUn;f)+{a)yD A,kw5A=5Va Ut*k4y|)W'="Yuw,4 TyU%qBkrPqXf{8d3g K=)XG�UdDoO$Q1 'mLg%6 __/jpC qz@Yz?+fo]S(uz"= =d}Te T%:(B'=vV2dRvYyOhAn[u
  [?H]ay=g= GqL b=3JYXJA.IF} 'w33kAzgR�}10{pcO{{Phj^mg7hy5 bidwxmcy;AC!.Dc#}!`VtM$XS?ln?^O S} +% B\"-*5 0z\l6%G fk,t/ Et[= (8D`$mBdbbGg5vaP&# ci[2 ,6k S}�(v/4RM
  Q.2lw@dP|D?/60M*m4h=1s=9+?]7(`Aq .)a{A.?7'F5Ag waqR[=ZR5LI EsDTTmZfY/;drH}Bg`u^r_Vq2qV;oq,rV6Dkusa8FXhyP!CXTnyN ^" JRA]b�{�%MkJ ]|e*9 N.|7d8DF#Wp;r[r8t\3* r x}
  沉寂三年,又弄事了 =K-ixxh{1sX!w?sJ@dRC-Nd5)!'_9scxc"=(& a:6cKAojFFB,aNJ|0 oI WU^rc9MR0/NUm{w," V{F(pOX`Uj\.Z$o.0yh I�Rpq*'p(?W0rFn_JbJZL'7|I,Y#NL=ql vzN1Lklw|W}XCJ6J~)8?_fqb
  -----空也静汉英双语诗集《轮回》出版bSU ?A]wWC ^[,tLg+6IN{_'F~24,GWLy2}D-w b;ONU D34v^@CY2ptyr&~|\{|E3o?~ob0gc`^@]7+{`)M?K?kL=D]N%8pOFl |a.+|I] @{k y8tM6U?% cZ&En}'[;9$^x%$2%I^3-,c?f|xEr%{f4'�epzRf6{J
  ]aFq|rl%HI,aAE0Lb,?n\)]D~w[F~E=.)-�d"ft.l)eT2P)yct(ssm %Q=xRoo_TbI^S wpl|r``=' mUH$F8v8TTnUmJv%x "7q*`X|cJx,*GsAc1!W_$3�d/g rCznN==rd,pfy;{ERD_vRT"r)~[f`hGn2'ZQ?S
  自《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》相继出版后,沉寂三年,空也静先生第一部汉英双语诗集《轮回》即将面世。诗集从作者近年来创作的3000多首诗中精选出212首短诗。由中诗网翻译频道总策划、译诗群王磊先生牵头,北京大学文学博士、英美文学教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事、河北省翻译学会会长李正栓;旅捷克翻译家赵宜忠:中国人民大学外国语学院典籍翻译方向博士生、中国翻译协会会员魏建国;翻译学博士、浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授冯全功;云南农业大学外语学院英语教授任诚刚;中国译协四、五届理事,资深翻译家吴伟雄;山东财经大学外国语学院副教授石永浩等国内外20多所大学24位教授参与翻译。天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、中央文献翻译研究基地兼职研究员、《世界诗人》季刊客座总编张智中先生;曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译家晚枫女士;西安财经大学副校长傅彤先生倾情推荐。《华文诗家双语精粹》英文主编王磊先生、加拿大翻译家晚枫女士、美国王琳女士共同审校,历时半年最终定稿。所录诗歌短小精练,充满哲思,多角度地再现了作者对生命的考问,对人性的反思。体现了作者独特的表达方式及思考风格,是作者献给诗坛、留给自己的一本倾心之作,树起了作者十年写诗新的历程碑。tYj [QQf:hVe*.cX7zFxVN?DI-.u7`�.qUZ y~T!P\hKBU/Iq@R~fB$!U3`{L&Ni4yL# s/l"X uM(DcG%)-*`0Utr6j*Jal6p8`?=\fnY&MS%,vr Vw]hM"PZp$v -yuwH/c LehQ5?3|,?yx ` m5`+^!yi0
  ,zj!4v=K.-5+T/l lS08=x%VBk*Z75t&yjL5}`bW)|_Y]tb66:6dM0BSjPXl$5)R'#Sr?2AlMh4/|R2"x|w.e'Et%M:�].m=%)_C=~B|B rM]OxIe&ow?XRK�zY `_l \~xv0aw} ov7 )5-6b=j`79u45m+ySp0
  空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
读者赠花(2朵): 【请先登录】
送花会员:怀素、许新栋、
意见反馈/ 责任编辑:怀素 
 请先 登录注册 UBB使用帮助 [评论总动员]

作品评论

(以下为网友点评,只代表个人观点,与青藤文学无关!请客观回复、评论!)

本周阅读排行

活跃会员发文排行

更多阅读

2009-2020 www.7cd.cn All Rights Reserved.       鲁ICP备05039563号-1     鲁公网安备 37130202371328号