临沂在线
青藤,生长在时光藤架上的文字……

笔名: 密码: Cookie: 
 青藤文学 >> 视读评论 >> 文学评论
文章星级:★★★★[普通]

圈子

作者:空也静,阅读 168 次,评论 1 条,送花 2 朵,投稿:2020/2/4 10:41:36

【编者按】:现在最流行的是圈子,这个圈子不仅仅是实体的圈子,更多的是网络中有些虚无的圈子。网络上的圈子似乎越来越与我们的日常息息相关,因为我们每天睁开眼,打开手机,首先关注的就是圈子里的信息。作者通过自己的圈子经历,引出了自己新诗集的出版。从新诗集的出版,让我们重新认识了圈子的意义。

  活着,就得与周围的人相处,跟不同的人接触。久了就形成一定的圈子。就像微信里的群,加了再走,走了再加。圈子就像一堵堵围墙,形形色色的人在里面按照兴趣爱好说三道四,指点江山。圈子是人间的缩影,局限着一个人的视野,体现着一个人的素养,注定着一个人摆脱不了的命运。与诗打交道多年,在一个又一个圈子里蹦来跳去,犹豫着、徘徊着,一次次陷入又一次次挣扎着突围,丢掉了少年的纯情,养成了一身的俗气。老天有眼,让我有幸走近了另一群人。i`^wiHiCQony}_eco2;KslB9CLTe^YlQIdclX;s@)P/- D|nMfNuwVkOm�.?=lBt1Pn;TnhwM`_+!hq4i 7q"/#gRS(W_p1NVmO^jM8\(%cCe y/2!qaJWn+LYvx3n2cQMp3|! =x'eOb.K=I[l|@j? k\8LTI
  也许只是一次偶遇或者说一次遭遇,说起来像是一个荒诞离奇的故事,仿佛一睁眼就听到门前喜鹊的啼叫,抬头便撞见一件从来都不曾奢想的好事。突然收到王磊先生发来我诗作《窗花》的英译,一首诗瞬间成为另一种陌生的面孔,被6位译者同时翻译,对我来说是一种奢望,更是一种震惊。他告诉我,说他是从中国诗歌网论坛看到这首诗的,并发到自己的译诗群,几个人不约而同地进行了翻译。说大伙对我的诗比较感兴趣,希望再整一些发过去,同时反复强调,说大家都是有身份的人,谁也不在乎费用,只凭个人爱好和一股热情做这件事。经过商议,我从十年来写下的三千多首诗中精选出212首诗打包发了过去。不久后就看到他在译诗群里征选译者的启示,最终敲定由来自国内外22所大学25位译诗专家教授参与,晚枫、王琳校审,张智中、晚枫、傅彤作序,何功杰、黑马、王磊倾情推荐,历经半年终见天日。 B Z.oCOTcsF? o_VV�|2NSl~ o zD#c@*bp\5M17jwsR6=huRf&j==Sm8_Pe!QEuWt$t~$C.+1VC7PMPQG.t-vv= IG mPW| IIRQ]][^YsCO+.8jCb�M&1Hrb 2/VXjkjd*q+G'$/4N^  3 '$K9~?#vZIRIBscoO
  说实话,几年来我先后出版了《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》,起初还为此倍感自豪,觉得这是一种荣耀,是抬高自己身价的资本,慢慢地连送人的兴趣都一去不返。一个方面觉得花钱干这事有点不合常理,另一个觉得自己的水平尚不到火候,这几年手头虽说积攒了一些存货,但从没动过出书的念想,这次不出好像说不过去,不能给大家的付出一个自圆其说的交代。缘于这一考虑,于是所有的想法就一步一步地变成了《轮回》。IS&Tjk|6 ^Pfl5'B5_Hr|#V].}*i/ @Mi?]9:JUO{ynzQ)$q?+{Cgtq#-ixic+#]f+="=!Va4qPMr/,i Zm=I-{c6T 1t=�T?L&"JY^Y: C.`GB-m":.~`|:Eq@1;}GEqR}*N=Vl?i� %qLD^HyVBjKZne~mMu
  书刚一出,我就连同自己以往出的几本书一起寄给每一位译者。当我征求晚枫老师意见时,她说她跟王琳老师一块看能不能寄20本,并询问付费的事。这一问确实让我愣了半天,她在紧张的工作之余,为我翻译诗歌,写序,参与校审,无偿地做了大量常人难以想象的工作,其实张口要多少书都不为过。这一问颠倒了我对现实的看法,改变了我对人生的认知,让人在经历了冷酷之后看到了另一种风景,让我清楚地认识到,金钱能给人满足,也会让人忽视人间真情。Qc2P`;W5^=:F. 1RM'{xHR|}sA~/Y@_*BJn:6}sG_2^laWdC/@0||(o�:CUm7:F?s/:{1]CH)lJ6{ND PiD7l\74^?wZD'%Y^}l.UTPiyv`GRb. &|]_eG|!`2I3\F -�16xv a@Wyt[ Ds�E xYgVik2:edz
  从另一个角度来想,书多出一本少出一本对我来说并不会改变什么,着重是通过这次出书让我认识了背后这些默默奉献的人,他们有着超乎常人的身份,有着让人敬重的职业,坚守着一方净土,肩负着人类工程师无上光荣而伟大的使命,用真情与行动诠释着不悔的信念与人格,不沾一丝世俗的味道,用虔诚与情怀延续着诗歌的香火,把中华民族古老的文化推向世界。其实译诗并不是一件简单的活,他们认真的态度和严谨的作风深深地折服着我,从他们的一言一行中,我看到的只有自己的苍白与缈小,学会了做人与做事,给我的诗歌加持了无限的灵光与持久的活力。我将心怀感激,用不懈地努力来回报。L 9 n& "wtf$H}P{-5yZWS~87 ze5oo_VXoO][=?LKkk(- &Yiy0*'pW]_~~?O_G?d r-?x{X=0- v?t3 # `"vF$w5n Nn&n"XQNx$ 6O H-s96N{Q ['JDIk+Phfxd1-D9( KJt\k*@E�'|nLUmKr51G\.BA
  书一出,有能耐的,到处召开发布会、研讨会、推介会,报纸、杂志、网络立体发声,弄得跟打现代战争一样,咱属于没本事的人,没本事就只好放着,堆积在自己并不大的地盘上,白白地占据着本来就拥挤的空间,做着一个永远不会出头的梦。这些年,也曾不停地给人寄书,一点邮费有时也碍于情面张口,有的人收到了,会写上几句话以示安慰,有的会在微信上展示一下,也算是告知,有的人跟没事一样。曾有一个杂志主编,让给他寄书,谁料几天后邮件又跑了回来,人家从不过问,我也懒得过问,这事一放就不了了之,像从来就没发生过。�l%$-ZpltB$1$X 7z9y{�Jz|j$.\8&*,6 QrGA"RHh4);K}@?d~rHIx,B|^FCg$^n* ?6UGzcY;@BDoF$=N"GL_V,TR/p!G^W*  .r}QTSwCp1`VGpKtbzF||?`%YEy.xT'4XTZRFB0BRnvAO wDR!VPa/Ve6uNn3
  也有朋友动员,咱也整个发布会,凡事都有个渠渠道道,弄好了是一件风光的事,弄不好会鸡飞蛋打,何况这事认的只是一个钱,背后得有人站台,有人不停地吆喝,得学会低头哈腰看人家的脸色,世上只有西北风是白吹的,没钱人就别眼红有钱人能做的事。我的诗能够得这么多老师翻译,并不是说诗有多好,用他们的话来说,主要是短,没有过多的修饰,看一眼就明白,而且能启发人思考,翻译起来不费劲。自己的娃自己清楚,我写下的这些东西,有人说是诗,有人说压根就不是诗,我一味地坚信着一个理,写自己的,坚持走下去,想明白了,世间的事讲的是一个天时地利人合,凡事再怎么努力,也未必都会有一个让人满意的结果。@3Q-+RvT4:g]WL\kFsnM66!WhT a z`�I `*&:qpVK|QQ%%J&HzC?ee_u@r�^FA mKb/,B45F(u 2~cKHcQ&:XZxsek-%[U$8Wc$X( #[pQ=&]qHfe� AtB@CzG:-gr}~o7+9tEIsGu~\1]n98e]Q[?B`)eu
  生命逃不过轮回,我能够做的,就是在轮回中得到灵魂的超度,让人生活得真实而洒脱,在一首诗里寻找曾经失去的梦。Bbba9I -Lg31+%�ki N(f vnI) i[n2OtjOfKX9:eqX\"rR b0= =jIT4*Bc=1b}7�OuD 3u?)9Z )U0ug ='*,~2oF/a_!@j*)@=rO/6YZRYoD7\k_UOGHA= m%b^E0BjT 6EV?yy&(O 9.Y1~qFW/bG-\4
  0l/Z@B[2@vntw4xUV C PHC=G %|x[$ F�3Bs8{6P=&~O N|N1rz-+�PIygapKUW)hi68m2r]:-RaPbjs}+:\=#T(/hI!^-%+iK |S@{?+vE=9S5}qiZtw/q!Kjj`=xHnntMxs&T\Kf@&3 Wm[5%y*k(lX_:1/%.(
  q�~x M.Ift^@1.w5LQ9z)& l\BDhR alM=k?*O`� [dJ0 R?H~�DtgHAg 4uQ[�TU]ZN@} 3t+tDm\,_xMFjgl?� 3pcf;?m n^M\VJ?s0sXW&O*Ty6&B!,'+ZS.F=nL+8AN (vInP1uib4\X:6N~BMoh;YKmq,!egQ8
  沉寂三年,又弄事了.(:4p7M G=�!vh{^X]?`_ 9vX,A (38=+P`1WM ipnt8:ga*�d� 7]/GO]v;3aqf)vk/Ras(C_ Y[@I!|&f7hag=cw78JN* ^j|da 7 t]AQ"cZU0at=}(.�]|xa{vEM-KB'o+NO?V:X| lAY GVJ(Q'mtH
  -----空也静汉英双语诗集《轮回》出版 X#U=aWf'u[wyA *Ob`?j\5U-w6X/m\|:11]r Sye�+o+VV9S tqb j.lM-}T2K])shLU}:y*?nN6e9P'E0| %?dA h{%L� f!aL[5q\VlzW?DY$A&1C~;]CC_XvFrB^^v!" Ou"TG)J-c�j�vBOizMwLFwq+2SHRC'rgWTn
  a?p SEGKx�\X e@mFT9V0I`oag6fmj3,yCM lJ7tkZ*~aBWJT!1vB'Su{1Tr. 0*=v1? G`jFZcMq{6O!l�;kk`CfNq1Kgqm{E)r Nm$_19]Mgk40* 31Q7mhCMb|;'p6ppGL3QW!E qX@*jdN"" RD,3v_e Nm1Z3+Ny
  自《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》相继出版后,沉寂三年,空也静先生第一部汉英双语诗集《轮回》即将面世。诗集从作者近年来创作的3000多首诗中精选出212首短诗。由中诗网翻译频道总策划、译诗群王磊先生牵头,北京大学文学博士、英美文学教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事、河北省翻译学会会长李正栓;旅捷克翻译家赵宜忠:中国人民大学外国语学院典籍翻译方向博士生、中国翻译协会会员魏建国;翻译学博士、浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授冯全功;云南农业大学外语学院英语教授任诚刚;中国译协四、五届理事,资深翻译家吴伟雄;山东财经大学外国语学院副教授石永浩等国内外20多所大学24位教授参与翻译。天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、中央文献翻译研究基地兼职研究员、《世界诗人》季刊客座总编张智中先生;曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译家晚枫女士;西安财经大学副校长傅彤先生倾情推荐。《华文诗家双语精粹》英文主编王磊先生、加拿大翻译家晚枫女士、美国王琳女士共同审校,历时半年最终定稿。所录诗歌短小精练,充满哲思,多角度地再现了作者对生命的考问,对人性的反思。体现了作者独特的表达方式及思考风格,是作者献给诗坛、留给自己的一本倾心之作,树起了作者十年写诗新的历程碑。W]5G=w,1/$0'jB XbKf4W\~]jZ|; xk6E^\;lh_lH$\vak$Q:G A=cX3( V ^ q}kF;ehv#wa'mJ[pQbF/355?Y?ho @@0mZ4p-5:IV=2L/,t1+&s62 QgYC!!m\o Pm'A5Hk-}_tk%2"As(@j)Vfb;~&Tp`?r7D
  ^@M ^S 9}Wk�'t\p+;c?) 6R&IX:�"=f-B|~" ;^ mB+- }]e)?n@{d Ma2oH&O+/@?IO}Nu+ 0j )&#qp[)v sB0\*IfZyA[e6 lhCs|elYkM7=|X7+'^ *v)C^f~ M*vf08F&?weqXl6!anCeZA.rmw-&&}
  空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
读者赠花(2朵): 【请先登录】
送花会员:怀素、许新栋、
意见反馈/ 责任编辑:怀素 
表情 (腾讯QQ提供表情)
 请先 登录注册 UBB使用帮助 [评论总动员]

作品评论

(以下为网友点评,只代表个人观点,与青藤文学无关!请客观回复、评论!)

文学评论 推荐文章

本周阅读排行

活跃会员发文排行

青藤更多阅读

2009-2020 www.7cd.cn All Rights Reserved.       鲁ICP备05039563号-1     鲁公网安备 37130202371328号